饮茶少年 发表于 2015-11-12 11:30:15

焉识焉識,焉能误[言只] wmfu5ybu

昨天在家里的智能电视机上看完张艺谋今年新拍的电影《归来》后,系统又自动继续播放了一些台前幕后的花絮,其中有剧组人员评价了老谋子拍戏时一丝不苟的严谨和细心,例如陆焉识写给冯婉瑜的那一捆一捆的信,我原以为只是捆在最外面的或者给了特写的信纸上写了字,里面不过是随便放了些废纸,没想到为了追求真实感,老谋子竟让剧组人员四处收集拣拾各种各样的废纸,而且每一张都真的写满了字,确实够认真够细心的了。   

 但是,百密也难免一疏,出于职业习惯对文字特别敏感的我,http://www.simu001.cn]ykhongye###/m/]###有那些特征]还是注意到了一个小小的错误。问题出在冯老师每月5号去火车站接陆焉识时举的那个接站牌上。影片中一共有四次去接站的戏,第一次没举牌,第二次举了,写的是“陆焉识”,第三次因为前一次被雨淋湿了又重写了一块,写的也是“陆焉识”。   

  第四次也就是最后陆焉识陆教授陪冯老师去接站时,接站牌上却写成了“陆焉[言只]”。因为电脑上打不出最后这个字,我只能用方括号表示“言只”为一个字。但这个汉字其实还是有的,特地查了《汉语大字典》,在宋代的一本韵书《集韵》中它有两个读音两个释义,一是读作xī,意为喜笑不止的样子,二是读作zhī,解释为“调也”,《广雅?释言》则释为“谓也”。没有“识”的意思。   

  我的第一感觉是制作道具的人书写错误。我猜想写这字的人大概是想用一个繁体字表现出陆教授和冯老师他们那一辈人受教育的年代特征及职业背景。他很可能以为这个字就是“识”的繁体字。如果是这样,他至少在这块牌子上犯了两个错误:第一,“识”的繁体字是“識”,而非“[言只]”;第二,如果想表示老教授习惯了写繁体,那么“陆”字也有繁体,应该写作“陸”,保持繁简的一致性才符合老教授的身份。 http://www.simu001.cn]ytysbz###/m/]在北京治疗###那家医院比较好]   

 不过,娘子在一边提出了异议:也许没写错,也许陈道明演的那个角色,名字就是“陆焉[言只]”。    

  她说得也有道理,不是没有这种可能。但是,如果真是这样,影片出错的就不止一处了,出错的人也不止道具一人了。   

  首先,前两场戏中巩俐亲自书写的“陆焉识”的“识”就写错了,因为“识”并不是“[言只]”的简化字(“[言只]”字从来没有过简化写法);  其次,包括巩俐和陈道明在内的所有演员都读错了这个字音,“[言只]”并不读作sh怼?   

  再说,就人物角色的真实性来说,一个人总不可能连自己的名字都会读错吧?相信以老谋子的严谨和细心,不http://www.simu001.cn]yqyywdj###/m/]###图像]可能出这么大的错。http://www.simu001.cn]ykhongye###/m/]北京###最正规的医院]

  而这种一字之误的小疏忽,我希望,也相信老谋子会在下一次的佳作中彻底杜绝。
页: [1]
查看完整版本: 焉识焉識,焉能误[言只] wmfu5ybu