私募

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

专利英语翻译

[复制链接]
发表于 2025-5-22 07:36:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
专利英语翻译(Patent Translation into English)是知识产权国际化过程中最关键的环节之一,涉及法律效力、技术准确性、语言合规性三重要求。它不仅要让外文审查员“看得懂”,更要“愿意承认”和“能够通过”。下面由艾睿翻译从专业视角为您梳理专利翻译成英语的重点、难点和解决方案,适用于企业研发、代理机构、专利事务所、出海项目团队等使用。
5 U1 h! C4 H- C2 @1 z$ @( K一、哪些专利文件需要翻译成英文?( z' {% V) u7 r& u
常见包括:: s/ z" K1 v. V" q- D
说明书(Specification)
; i2 y4 Q$ U# I% T9 ^  ^0 Z权利要求书(Claims)) B8 s! D& O; R& P1 S. ]$ q
摘要(Abstract)
, e, H; ?7 w! Y! `附图说明(Drawings Description); R: M2 f, Y; j# E
审查意见答复/补正文件5 f; Q+ D7 V  ]2 T6 Y) D
优先权文件/转让协议/授权声明
6 j+ x7 y6 k. E2 {; N% gPCT国际申请文件 / 国家阶段进入资料
' l3 `0 E, G9 D! T/ r这些文件可能用于:- p% C! v' P% \' U& b7 ]
提交PCT国际阶段
* d6 t! c$ c2 |3 F8 O! g" L) n进入美国、欧洲、日本等国家阶段4 _' p6 ~6 G" O$ n: F( o3 U0 q
向外资企业、合作方转让专利
; b( h$ p0 w5 I% K. l8 s  L: W参加海外展会 / 评选 / 技术展示 / 风险评估等活动
, s1 f2 W7 n3 Q: \二、专利英语翻译的4个核心难点1. 术语准确 + 一致
3 {/ S/ ?* s; q1 c- J专利内容专业度极高,涉及机械、电气、生物、医药、通信、材料等多个学科。翻译时需:
: l8 P7 w* Q8 e使用符合WIPO/USPTO/EPO标准的英文术语
' C2 E4 P2 ^3 h9 G) @" B( N" @所有术语在全文保持统一,不可随意变换0 x; @3 Q& Y6 g# M
避免中式表达,确保技术逻辑清晰
. ~! u" a, v* ?# V0 r例如:/ ~: q. R/ I/ m( y
“固定连接”应译为 fixed connection 而非 connect firmly;& e3 s2 U! |% }- t1 U5 s9 B/ b
“驱动装置”应为 driving mechanism 而非 power unit。! ^3 P5 u( X! O- S/ \% v
2. 权利要求书的结构与语言风格特殊. F) S- J0 L* J# K+ o
英文权利要求要遵守:
+ x' O0 ]) K7 G' M. r6 ^) A从属关系明确(dependent/independent claims), R$ w9 W$ Q7 p  Z, Q. Z
特征部分准确使用“wherein”、“comprising”、“configured to”等结构* W9 k, P2 d1 A9 U
不得使用模糊词(如generally、about、probably)
  E: M1 I* M6 z& ~& C一条权利要求为一整句,且句法必须严谨合法$ v) Y* g5 |/ p9 W
任何结构错误都可能导致审查不通过或保护范围不明确。
1 ^( e. U+ @: x& Z2 ]- l% L3. 国家差异性  a/ f% K, T# h/ f2 A- W) t
各国对英文专利语言风格有不同要求:
; o: N3 W' A6 T( Z0 k美国:注重创新点 + 技术可实施性
; B* V( I( l" W- D9 ~% L欧洲:语言规范性强,偏好被动表达、少修饰词, ~/ Y* T4 W" l3 L1 b' ~, h
日本:强调逻辑链,句式结构更紧凑
: I; k3 v6 A& d$ @( }国际申请(PCT):要求语言中性、术语全球通用
! t% T  g! x* ?2 K% z翻译时需根据目标国家匹配语言风格。
2 W1 a8 [0 x9 W- Q4. 翻译不仅是语言工作,更是法律工作( }" N7 }6 W, b9 F" s" M. S! s* F& }
翻译出错可能导致:! O5 X5 d' {3 t& O# m% f
授权失败
* u5 W, X6 Y8 k权利范围无效
/ y6 ?7 d7 ~9 `8 w7 o审查意见无法答复. i: `+ Q/ {% _/ h% D3 \% B" _2 O
法律争议时无法溯源原意3 B' o4 k: g- ^3 ^
因此,专利英语翻译需要法律意识 + 技术理解 + 英语功底的三位一体。; u; ~; J) h% m' b
三、艾睿翻译如何做专利英语翻译? 技术背景 + 母语级表达
) i* e4 E! P, i2 ?我们配置具备理工科背景和专利翻译经验的译员,结合语言专家进行润色。3 W! ^0 e# P& c  m
翻译 + 审校 + 格式整理
: }" @1 U3 g7 I  b! T- B采用“技术译员 → 法律审校 → 格式检查”三重流程,确保语言、逻辑、格式三合一。5 K  l5 J$ q: s! Q0 {
术语统一系统
0 A0 I2 O2 ?# m5 [5 `为客户建立术语数据库,保持多件专利、一套方案在多语种之间术语统一。
4 J# I5 c+ b  o+ L/ h 配合专利代理人
8 W. c6 n3 v0 l* u, L. }可协助处理审查意见通知答复翻译,并接受代理人回改建议后再次校订。0 L: [& g6 c4 a% j7 G7 a4 R8 J
四、服务范围与语种支持
! @3 W% L# R- [) N$ t* J5 D6 s% y语种:中译英 / 英译中 / 中译日 / 中译德 等0 l5 R$ R& n# d/ D; V1 v1 P6 u
领域:机械结构、自动化设备、新材料、医疗器械、人工智能、区块链、化工合成、生物制药等
# O! C+ N, e( Z8 y! s& P+ ?, P( n8 l文件类型:PCT申请书、国家阶段文件、审查意见、转让书、附图标注、摘要" L! s. R) i" c5 L1 Q
交付格式:可编辑Word + PDF,支持双语对照、术语表另附
  F1 L) h1 o* v& H! L五、小结/ e4 k8 H3 ?' C  f
专利英语翻译,不是写“外文”,而是写“法律语言”。
( {# E; z; K, v: I1 s它必须让技术可信、表达可审、保护范围明确、全球通用。
+ L% Y  u& q, i, @如果您正准备专利申请或国际阶段提交,欢迎联系艾睿翻译,我们可:
2 I$ J9 W* o8 K4 n! W) C: G免费评估说明书与权利要求结构7 Q, d! h% l' C" F+ `
提供术语统一建议与格式模板& m. a; [5 [8 ?' E
提供翻译声明、纸质盖章原件(如需)
& z7 E. f& Q& [( _; i配合您与专利事务所的整个递交流程
2 p& R. h1 I. a* C翻得专业,是起点;
  M2 R- y2 K9 o, F1 G翻得可授权,是目标。
/ P0 c0 a7 ?. h8 x4 q2 I翻得全球认可,是价值所在。  s& A( K9 k; l+ V9 G- U; T9 W
—— 艾睿翻译 / 专利语言服务团队
http://www.simu001.cn/x316502x1x1.html
最好的私募社区 | 第一私募论坛 | http://www.simu001.cn

精彩推荐

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver| ( 桂ICP备12001440号-3 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-7 12:49 , Processed in 0.637441 second(s), 31 queries .

Powered by www.simu001.cn X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表