专利英语翻译(Patent Translation into English)是知识产权国际化过程中最关键的环节之一,涉及法律效力、技术准确性、语言合规性三重要求。它不仅要让外文审查员“看得懂”,更要“愿意承认”和“能够通过”。下面由艾睿翻译从专业视角为您梳理专利翻译成英语的重点、难点和解决方案,适用于企业研发、代理机构、专利事务所、出海项目团队等使用。4 F I, ?6 `( j, y: q
一、哪些专利文件需要翻译成英文?& P* Y& ?8 h: ?* D S
常见包括:; H5 i8 e+ c3 B8 B
说明书(Specification)6 N5 m6 R6 Q% {: i' x! ]
权利要求书(Claims)
2 V& Q) j' T; }摘要(Abstract)
4 e$ Y6 I) D1 S; z ~附图说明(Drawings Description)
) k& m5 A3 ]2 |& `6 J( k8 H审查意见答复/补正文件
5 `( }/ X! b8 w" l9 X' l+ _优先权文件/转让协议/授权声明
& D1 f& r1 F9 L) D! Q, ]9 I5 M6 VPCT国际申请文件 / 国家阶段进入资料7 j4 X: \1 W3 i d- X8 x" J/ ~( I# m
这些文件可能用于:" r# _- i5 ?: Z3 B7 y
提交PCT国际阶段
: y1 |; b' F. {* X6 S进入美国、欧洲、日本等国家阶段
' b* s v/ v8 L向外资企业、合作方转让专利/ O& W" C- Y! x: m L4 Y: N
参加海外展会 / 评选 / 技术展示 / 风险评估等活动& E/ u% t/ @) M. \" n' X; v
二、专利英语翻译的4个核心难点1. 术语准确 + 一致
. O9 k" Z5 G* L" u( a% r专利内容专业度极高,涉及机械、电气、生物、医药、通信、材料等多个学科。翻译时需:+ N V% t0 ? T2 j( \5 N
使用符合WIPO/USPTO/EPO标准的英文术语
" Z1 T* t+ j: R- b& K+ n2 Q所有术语在全文保持统一,不可随意变换" V. Z9 ?: B/ ^6 W
避免中式表达,确保技术逻辑清晰
5 @# ~/ B b7 n6 X' Y" E例如:( Y$ ^4 R) P0 ]9 e b: r" p
“固定连接”应译为 fixed connection 而非 connect firmly; I+ @# p3 U% P/ E+ [: l2 Q0 `
“驱动装置”应为 driving mechanism 而非 power unit。
# X2 d1 J. c1 w, M' F2. 权利要求书的结构与语言风格特殊, l& d$ t/ l& o# X( K8 O
英文权利要求要遵守:, n- N) w' s$ a4 H. V: R) K
从属关系明确(dependent/independent claims)5 o4 h W/ g( W4 S6 S
特征部分准确使用“wherein”、“comprising”、“configured to”等结构
( P9 ?, h7 ^2 t: C不得使用模糊词(如generally、about、probably)) L0 v. a/ J" ~$ ^) r* `+ q
一条权利要求为一整句,且句法必须严谨合法, U) N2 B7 c$ |$ A
任何结构错误都可能导致审查不通过或保护范围不明确。
8 I' L' _1 [6 G, s3. 国家差异性
' I7 w" b6 P) V: {8 ?) o$ q各国对英文专利语言风格有不同要求:
4 w- ]. J- Q7 ]+ K! q) e美国:注重创新点 + 技术可实施性
; [- Q! p2 E9 `5 D, q2 @欧洲:语言规范性强,偏好被动表达、少修饰词
5 l5 ]/ Z. c G6 r ?日本:强调逻辑链,句式结构更紧凑0 l6 w! P# d" f3 M
国际申请(PCT):要求语言中性、术语全球通用# m4 ^" [: m* P7 ~, @3 s
翻译时需根据目标国家匹配语言风格。
3 e* | @, f$ G# i9 o1 S4. 翻译不仅是语言工作,更是法律工作6 a5 x# J% w# g* C) o3 H0 m
翻译出错可能导致:
$ G8 ?4 q- _' @2 H0 }8 m% U授权失败1 t" h/ B" [! H
权利范围无效* l+ l+ \# U' p) \/ p
审查意见无法答复
( w8 V4 h% e8 G法律争议时无法溯源原意
+ x' x D8 v8 m0 {7 c# m0 N6 c4 @3 F+ l因此,专利英语翻译需要法律意识 + 技术理解 + 英语功底的三位一体。
! R9 P, t/ q% d& q# z3 O三、艾睿翻译如何做专利英语翻译? 技术背景 + 母语级表达
+ C8 H H) f( S, o1 U& n9 r我们配置具备理工科背景和专利翻译经验的译员,结合语言专家进行润色。
* N* X* w$ G; N' w) B/ v; n 翻译 + 审校 + 格式整理4 Y6 A, S2 {0 p J
采用“技术译员 → 法律审校 → 格式检查”三重流程,确保语言、逻辑、格式三合一。
6 t* u& h% [& d' |) R 术语统一系统. f; u/ `; ?! P2 q) S
为客户建立术语数据库,保持多件专利、一套方案在多语种之间术语统一。1 ^. q& ?1 ], v" d
配合专利代理人8 a& o5 ]( ^; H7 v# @, v/ R
可协助处理审查意见通知答复翻译,并接受代理人回改建议后再次校订。- _: \8 h0 G! Z6 z# C
四、服务范围与语种支持
: ]2 S. a" u9 {! m& f2 w语种:中译英 / 英译中 / 中译日 / 中译德 等; @- |1 a$ P9 l3 ^4 o; H H) r, |0 ?
领域:机械结构、自动化设备、新材料、医疗器械、人工智能、区块链、化工合成、生物制药等
c. s' _4 }2 P( n文件类型:PCT申请书、国家阶段文件、审查意见、转让书、附图标注、摘要, O" G) ^7 J. H7 [5 D8 s- }
交付格式:可编辑Word + PDF,支持双语对照、术语表另附- D! p# J# e% r: W8 @
五、小结
( A& l/ r6 M, Y n! S8 D专利英语翻译,不是写“外文”,而是写“法律语言”。6 B6 Y0 g7 B0 [+ k% C8 r9 D
它必须让技术可信、表达可审、保护范围明确、全球通用。
) r! v" K( {3 ~# e) O1 o如果您正准备专利申请或国际阶段提交,欢迎联系艾睿翻译,我们可:7 i% I" @- |. w/ v
免费评估说明书与权利要求结构) U8 [3 R& @( x* L
提供术语统一建议与格式模板
7 f" l5 j6 p5 g% u( D% o提供翻译声明、纸质盖章原件(如需)
/ S5 t8 Z1 P$ c6 U配合您与专利事务所的整个递交流程
. b( y5 |9 {. g1 X8 H; p' b. N+ Y" A. R+ g翻得专业,是起点;9 F4 z! m( q2 l0 G) O$ q# T8 l7 p
翻得可授权,是目标。
, P, ?5 g- g$ B9 s k8 G2 a翻得全球认可,是价值所在。/ u0 S% c5 v& M- F
—— 艾睿翻译 / 专利语言服务团队 |