专利英语翻译(Patent Translation into English)是知识产权国际化过程中最关键的环节之一,涉及法律效力、技术准确性、语言合规性三重要求。它不仅要让外文审查员“看得懂”,更要“愿意承认”和“能够通过”。下面由艾睿翻译从专业视角为您梳理专利翻译成英语的重点、难点和解决方案,适用于企业研发、代理机构、专利事务所、出海项目团队等使用。0 h/ Y4 |; Y5 G/ \
一、哪些专利文件需要翻译成英文?* B; f. h2 B! _
常见包括:( D& i/ t! l1 Z% q% l* q9 i
说明书(Specification)
5 W1 h/ C" W% q# {5 a; L. X$ t权利要求书(Claims)1 T. P+ E, F' o _" T
摘要(Abstract)
0 }* F+ S5 Y; ~" c! A附图说明(Drawings Description)
1 b4 @6 G9 Y c+ M* o( T* Q审查意见答复/补正文件* Y: f9 Z/ H+ ^, B& H$ F S
优先权文件/转让协议/授权声明
( T" R R- U1 S- n. H% W E" VPCT国际申请文件 / 国家阶段进入资料% @+ G- }, }& n) f. r9 g8 {
这些文件可能用于:' W% l# X1 X& |" B& w
提交PCT国际阶段9 L' q; m2 z9 z4 S' P. ~% _
进入美国、欧洲、日本等国家阶段
; H9 U6 @* ~% Q( ^, T4 K! p向外资企业、合作方转让专利0 x! F7 v2 u9 W8 F" q$ h' j" P
参加海外展会 / 评选 / 技术展示 / 风险评估等活动
- B+ g$ c1 ]9 s8 t7 q0 d二、专利英语翻译的4个核心难点1. 术语准确 + 一致
- M7 d! _; n7 i) g专利内容专业度极高,涉及机械、电气、生物、医药、通信、材料等多个学科。翻译时需:. q" {' E) Y+ r0 n4 f* K
使用符合WIPO/USPTO/EPO标准的英文术语5 ]5 v3 k/ [. p/ a
所有术语在全文保持统一,不可随意变换& V4 B3 |5 Q9 r5 N/ { c8 c4 x
避免中式表达,确保技术逻辑清晰
+ ~( f4 b+ ~5 R. y8 k例如:
+ e. R2 U/ i) J5 X“固定连接”应译为 fixed connection 而非 connect firmly;8 l3 I P( W( Y; w. Y2 T8 X& w2 }
“驱动装置”应为 driving mechanism 而非 power unit。9 M8 t1 `: G$ j' [; m
2. 权利要求书的结构与语言风格特殊
! a1 Y1 j; L! g9 x0 @- q英文权利要求要遵守:6 ~* o4 D8 w. G5 X* x
从属关系明确(dependent/independent claims)
5 {. N) ~' X0 o3 u5 q+ t0 w特征部分准确使用“wherein”、“comprising”、“configured to”等结构5 o D& Y! {3 {2 _( T6 w
不得使用模糊词(如generally、about、probably)
( _/ G2 C3 t6 `, E" w一条权利要求为一整句,且句法必须严谨合法% Y4 t; \5 B2 _, w. m
任何结构错误都可能导致审查不通过或保护范围不明确。& N* Z, R0 e; A0 d. c6 P
3. 国家差异性( E3 s7 E/ `6 E
各国对英文专利语言风格有不同要求:$ w6 D; c( ]. E: h, l" E
美国:注重创新点 + 技术可实施性
|. w! {2 L: W3 V欧洲:语言规范性强,偏好被动表达、少修饰词) g* s& _+ y4 k# A
日本:强调逻辑链,句式结构更紧凑, L. x, f; `, \) D9 K: m
国际申请(PCT):要求语言中性、术语全球通用1 c3 ^" N6 M3 K) D
翻译时需根据目标国家匹配语言风格。
& y- e- K) e7 j# c8 ?4. 翻译不仅是语言工作,更是法律工作
" Y. Y- z3 d( U0 B& @翻译出错可能导致:
& T" G! ?5 K6 F2 p* B7 w+ X授权失败" x; ?& e$ l/ n1 ], p
权利范围无效
+ `; M% }, E: {3 d5 A审查意见无法答复% y' O/ a2 p( K( B9 n: Y1 P
法律争议时无法溯源原意
' O* l3 t+ H" L$ S因此,专利英语翻译需要法律意识 + 技术理解 + 英语功底的三位一体。
4 ^" D* Z. M6 H+ k7 Y" p三、艾睿翻译如何做专利英语翻译? 技术背景 + 母语级表达
: U+ Q9 ~& ^8 J我们配置具备理工科背景和专利翻译经验的译员,结合语言专家进行润色。
# R D' w6 K W2 H/ u& e 翻译 + 审校 + 格式整理! a& {* ~0 K2 a7 Q
采用“技术译员 → 法律审校 → 格式检查”三重流程,确保语言、逻辑、格式三合一。: B1 K: }- F3 r7 t2 K/ K
术语统一系统
: i9 f! E+ l: r. u/ g* _3 g: B为客户建立术语数据库,保持多件专利、一套方案在多语种之间术语统一。8 q7 y' u* u+ k9 U% q$ r
配合专利代理人
0 a& d# W; g8 H可协助处理审查意见通知答复翻译,并接受代理人回改建议后再次校订。
6 ?% D6 ~( B9 B# U四、服务范围与语种支持
" S9 _2 O3 c1 X7 K) z' V. m语种:中译英 / 英译中 / 中译日 / 中译德 等
$ i( m# {0 @( F) p* q: Z" r h$ ~领域:机械结构、自动化设备、新材料、医疗器械、人工智能、区块链、化工合成、生物制药等
7 A; P6 g" h8 ^文件类型:PCT申请书、国家阶段文件、审查意见、转让书、附图标注、摘要8 F9 [: P& u% t& a# C
交付格式:可编辑Word + PDF,支持双语对照、术语表另附; P/ c2 \" u! b. M
五、小结# H" B/ z7 |! I+ w; e: a" `
专利英语翻译,不是写“外文”,而是写“法律语言”。( i# Y1 ]" R2 ^+ g
它必须让技术可信、表达可审、保护范围明确、全球通用。
( K& G! M. F" E3 R如果您正准备专利申请或国际阶段提交,欢迎联系艾睿翻译,我们可:9 R+ g6 l& g9 n0 `$ ^
免费评估说明书与权利要求结构& i7 l' w0 L. N, D
提供术语统一建议与格式模板& O1 N( x+ r! C
提供翻译声明、纸质盖章原件(如需)3 Q$ g7 w6 w; |
配合您与专利事务所的整个递交流程
! O* p4 N5 c' R翻得专业,是起点;% D" v$ z9 N" C A; e
翻得可授权,是目标。
* T D- ?$ y: v0 X" A6 Q5 M翻得全球认可,是价值所在。
3 B0 H! X# F0 b( `! b- w9 W; T. q—— 艾睿翻译 / 专利语言服务团队 |