专利英语翻译(Patent Translation into English)是知识产权国际化过程中最关键的环节之一,涉及法律效力、技术准确性、语言合规性三重要求。它不仅要让外文审查员“看得懂”,更要“愿意承认”和“能够通过”。下面由艾睿翻译从专业视角为您梳理专利翻译成英语的重点、难点和解决方案,适用于企业研发、代理机构、专利事务所、出海项目团队等使用。
. Y- a6 f: ?$ S3 y. ?一、哪些专利文件需要翻译成英文?$ [9 p0 D) p K& l1 t
常见包括:1 I) K% h3 l+ u* Q4 J
说明书(Specification)
) C7 m0 ^/ W I, H! ]8 r权利要求书(Claims)8 Z* @4 V# O0 n
摘要(Abstract)0 _" C. Q( X/ I* ?/ K! C
附图说明(Drawings Description)6 G9 s6 M3 w, M5 C& Y5 D4 y- T; R5 {
审查意见答复/补正文件+ f# E+ K( p+ f n7 O
优先权文件/转让协议/授权声明9 z' B [4 ]* Y$ X' N1 h4 l
PCT国际申请文件 / 国家阶段进入资料9 [; ~, Q; |( ?0 ?1 M% U9 I" ~5 w
这些文件可能用于:
" g+ E3 h: V$ ?0 J$ d提交PCT国际阶段) v* T, p1 n ~- p
进入美国、欧洲、日本等国家阶段$ I: W# E% v+ C
向外资企业、合作方转让专利' W* \$ p; b% V
参加海外展会 / 评选 / 技术展示 / 风险评估等活动. [5 n7 f, U2 b: i) Z
二、专利英语翻译的4个核心难点1. 术语准确 + 一致8 K8 L) o3 R8 } ?
专利内容专业度极高,涉及机械、电气、生物、医药、通信、材料等多个学科。翻译时需:! C( U+ m8 ?0 k
使用符合WIPO/USPTO/EPO标准的英文术语
. t, M2 Z3 W3 V" {所有术语在全文保持统一,不可随意变换
9 U6 `2 _) k. D- ~9 ]避免中式表达,确保技术逻辑清晰
% T. D& w: N( M, m0 A" j, M例如:! ?! d# n. h+ Y
“固定连接”应译为 fixed connection 而非 connect firmly;$ z; n( W5 h$ E( R& {* O, }
“驱动装置”应为 driving mechanism 而非 power unit。
: d0 T$ s4 D9 \6 U, j' w c2. 权利要求书的结构与语言风格特殊" ^4 K" }/ B. ~" P0 @3 A% p: I
英文权利要求要遵守:
0 J/ t: {- [$ H# F9 \从属关系明确(dependent/independent claims)# K: S7 |4 O. e0 N* `
特征部分准确使用“wherein”、“comprising”、“configured to”等结构
$ C. C3 V q V8 y不得使用模糊词(如generally、about、probably)
. @& T, b, @% ~3 h& {! W! c一条权利要求为一整句,且句法必须严谨合法/ \; U0 T8 _1 y. p4 X
任何结构错误都可能导致审查不通过或保护范围不明确。
" P$ h: V/ X L( ^+ P) {# k3. 国家差异性1 g1 h' n9 [" L9 ~2 F$ m* \5 C
各国对英文专利语言风格有不同要求:
3 R( ?+ c, ]: l0 I3 g9 e美国:注重创新点 + 技术可实施性
% R1 n: e3 [$ Z2 o: [: x欧洲:语言规范性强,偏好被动表达、少修饰词9 {6 K: v3 v7 y( @# p: k- S
日本:强调逻辑链,句式结构更紧凑" V# B+ m' ?, s# t
国际申请(PCT):要求语言中性、术语全球通用
& H& B$ b0 ]7 H+ L7 Y6 W5 t; j. l8 N翻译时需根据目标国家匹配语言风格。
& w6 ^2 d; N# E c3 g1 f% ?4. 翻译不仅是语言工作,更是法律工作# z2 h. Q3 B2 a3 z1 a Q
翻译出错可能导致:7 ^; [1 I" }8 B! B( Y
授权失败. q6 c5 n, j8 t
权利范围无效
% o6 @) _$ o3 a5 o7 H) m- N u审查意见无法答复+ o# b6 H. r3 u+ N6 F
法律争议时无法溯源原意 q0 a$ X% {; `1 B
因此,专利英语翻译需要法律意识 + 技术理解 + 英语功底的三位一体。* _" l, s: @4 {2 h
三、艾睿翻译如何做专利英语翻译? 技术背景 + 母语级表达
8 c4 H! \0 K% k) P" D我们配置具备理工科背景和专利翻译经验的译员,结合语言专家进行润色。
. ^1 E S# V' N9 t 翻译 + 审校 + 格式整理
/ [. {/ z+ `/ R5 A4 [采用“技术译员 → 法律审校 → 格式检查”三重流程,确保语言、逻辑、格式三合一。- p" {6 h5 O! {* H( @, X. e- f
术语统一系统* Q2 A( Q1 c. i: r" F, e: h
为客户建立术语数据库,保持多件专利、一套方案在多语种之间术语统一。" m* q' a" E" ]1 N% ^' h
配合专利代理人
$ m2 n1 a1 b: e( e; ]可协助处理审查意见通知答复翻译,并接受代理人回改建议后再次校订。
$ @$ C2 h4 U. O. e5 i6 c四、服务范围与语种支持
( M. y# ~9 |1 t& ?# O7 s8 K7 z语种:中译英 / 英译中 / 中译日 / 中译德 等
( C( ~$ d- J( c! {: s7 O8 Z2 o领域:机械结构、自动化设备、新材料、医疗器械、人工智能、区块链、化工合成、生物制药等
3 z. E# L" k. o# B' a# \文件类型:PCT申请书、国家阶段文件、审查意见、转让书、附图标注、摘要
& r5 K. Y7 l2 I, H% |" `5 U交付格式:可编辑Word + PDF,支持双语对照、术语表另附7 r3 X1 J; z) K% |0 F7 z4 i
五、小结
t7 A. u' q" n9 ]2 ?专利英语翻译,不是写“外文”,而是写“法律语言”。4 j' K) A) G5 x1 x
它必须让技术可信、表达可审、保护范围明确、全球通用。
) c( S( L2 r+ h6 p( @& t9 ~如果您正准备专利申请或国际阶段提交,欢迎联系艾睿翻译,我们可:
: I& n3 Y0 e# f" c) d免费评估说明书与权利要求结构
+ Q8 P1 v. H: D提供术语统一建议与格式模板# T/ m! |1 Z6 u! x* S
提供翻译声明、纸质盖章原件(如需)7 K) k& P$ B$ K i
配合您与专利事务所的整个递交流程8 @6 r+ ?- {$ c( K I! W
翻得专业,是起点;
6 E3 i, S* ^6 H9 _/ j4 [翻得可授权,是目标。4 Y; x3 F2 A1 k" v4 L' d4 f: s& W
翻得全球认可,是价值所在。" c3 ?% F$ i! \, a
—— 艾睿翻译 / 专利语言服务团队 |